1 anno fa
Waka 78 Manyoshu

Nel lontano Yoshino,

fra i monti di Kisa,

tra le cime degli alberi,

quanti innumerevoli e stordenti

canti di uccelli!

                              (Yamabe no Akahito)

Tanka 77 Manyoshu

L’Onniscente,

Mio sommo signore,

si è innalzato alla sommità

del palazzo di Yoshino:

circondato dalle montagne,

protetto da una riva verde azzura,

e come scorre il fiume

puro attraverso i luoghi,

così in primavera

i fiori profusamente sbocciano e,

in autunno,

le nebbie aumentano;

Come i monti,

si estendono ancora e ancora,

e come il fiume,

che non si ferma mai,

la centupla quantità

di poeti di corte,

costantemente giunge, e riparte.

                                (Yamabe no Akahito)

Waka 75 Manyoshu

Alla mia casa

ho seminato e coltivato Celosia argentea,

Questa si è seccata, ma

ancora, ancora una volta

io seminerò, non essendo ancor saggio.

                                         (Yamabe no Akahito)

Waka 72 Manyoshu

La brezza autunnale

soffia fredda questa mattina,

Sulla collina di Sanu,

dove tu starai passando ora.

Se potessi, ti donerei la mia veste.

                                   (Yamabe no Akahito)

Waka 71 Manyoshu

Se la marea è bassa,

Vieni a ferirmi alga marina!

Se il mio amore, aspettandomi a casa,

volesse un dono della spiaggia,

cosa potrei regalarle?

                                (Yamabe no Akahito)

Waka 70 Manyoshu

Sulle spiagge dell’isola di Abe,

ove s’intrattengon i cormorani,

battono le onde,

senza tutt’ora cessare.

E io penso a Yamato.

                                    (Yamabe no Akahito)

Waka 69 Manyoshu

Nella baia a Mukoe

barchette si muovono in circolo:

guardando indietro

dall’isola di Awa penso:

come le invidio!

                                    (Yamabe no Akahito)

1 anno fa
Waka 68 Manyoshu

Dalla baia di Nawa,

guardando appena più in là:

le isole al largo,

le imbarcazioni attorno ad esse

pare che stiano pescando.

                              (Yamabe no Akahito)

Waka 67 Manyoshu

Dalla baia di Tago

io vedo, mirando l’orizzonte,

Bianco puro,

Sulla cima del monte Fuji

La neve è caduta.

                  (Yamabe no Akahito)

1 anno fa
Waka 64 e 65 Manyoshu

Queste due poesie raccontano la sofferenza di due uomini per la morte di una donna amata da entrambi, morta suicida per placare le contese tra i due. Il nome della donna era Sakurako (figlia del fiore di ciliegio).

In primavera,

Vorrei si attorcigliasse una ghirlanda,

così ho pensato,

Ma i fiori di ciliegio,

sono andati dispersi.

-

Alla mia cara fu dato il nome

di fiore di ciliegio,

e quando questo fiore sboccia,

per quanto si può amare?

Perpetuamente e per sempre.

Keep Calm and Drink Tea theme by Polaraul